Angling in the English
Stream
Some of you may remember
that for about three years back around the turn of the century (isn’t that an
impressive phrase!) I had a five-minute radio spot on KDCR Dordt College radio
called “What’s the Good Word.” On it I
would take ordinary words, talk about their etymology and history and show how
their meanings had changed over time.
In 2003 I published a collection of these words, Angling in the English Stream. In
my blog I plan to publish one of these short word history/meditations each
week. About a week ago, it was the word resurrection. I have chosen today’s word, alas, because like resurrection, I discuss it in the context of Holy Week.
Alas
One of my favorite hymns is the Lenten hymn written
by Johann Heerman and translated by the English poet Robert Bridges: "Ah!
Dearest Jesus" (now titled "Ah! Holy Jesus” in CRC hymnbooks). The second stanza of this song is for me the
single most emotionally powerful stanza of any song I know. And especially the
second line of the stanza. Nothing wrenches
my heart like these words:
Who was the guilty? Who brought this upon thee?
Alas my treason, Jesus hath
undone thee.
‘Twas I Lord Jesus, I it was
denied thee;
I crucified thee.
But alas, it has been changed to "It is my
treason, Lord, that has undone you" by the last two Christian Reformed
hymnal revision committees. To my ear
and heart, the difference in the power of those two lines is immense. The word alas carries tons of regret
and anguish. It has been replaced by the
innocuous pronoun it and the weak little linking verb is. I can't understand why. You might say, "Well, obviously alas
is an obsolete word." Perhaps, but
most folks still know what it means. And
strangely the hymnbook committee did not eliminate “Alas” in the hymn right
across the page, "Alas and Did My Savior Bleed"?
If it is not archaic, has it been removed from the
song because it expresses too much emotion?
Is that why the first line of the first stanza has been changed from dearest
to holy?
Perhaps a good reason for the change can be given.
But my point today about the little word alas is that words convey
connotative meanings that are powerful, and when they are changed and synonyms
are substituted, we don't always end up with the same thing we had before.
If alas is archaic, I wonder what we can
substitute for it. I can't think of
anything at all. "Oh, my?” "Shucks?” "Dear me?” We could speculate as to why we have no
modern equivalent for alas, and suggest that we live in an age where the
expression of guilt and anguish over sins or even mistakes is simply not a
significant factor in our lives.
Perhaps.
In any case, it is interesting to note that the word
alas did not, in its original usage, convey deep anguish. That seems to have developed over time. Alas comes from the Latin lassus from
which we get our English word lassitude and which originally was an
exclamation of weariness. Ah
combined with the las of lassus meant "how boring" or
"how wearisome." But over the
years it came to be an expression of grief or anguish--and a very powerful
one.
I appreciated the word study of Resurrection, feel the same as you about the song verse containing the appropriate word alas, and after reading your review have resolved to never read "Close Range: Wyoming Stories.
ReplyDelete